English Text
|
Indonesian Text
|
Milk cleanser for taking care normal skin, contains bengkuang extract and sunflower extract for shiny and brighter looking skin.
Cleanses dirt, oil and make up residue maximally.
How to use: apply it on face and neck, make a slight message, wipe it
off with cotton or tissue. Continue cleansing step with five face tonic
bengkuang.
Apply two cleansing step everyday to get clean face, well cared,
shiny and brighter.
|
Susu pembersih untuk merawat kulit normal, mengandung ekstrak
bengkuang dan ekstrak sunflower untuk kulit tampak lebih cerah berseri. Membersihkan
wajah serta leher dari kotoran, minyak dan sisa make up dengan maksimal.
Cara pakai : oleskan pada wajah dan leher sambil lakukan message ringan, kemudian bersihkam dengan
kapas atau tissue. Lanjutkan pembersihan dengan five face tonic bengkuang.
Lakukan dua langkah pembersihan secara teratur setiap hari untuk
mendapatkan wajah bersih, terawat dan cerah berseri.
|
Source : Taken from Packed
of milk cleanser viva cosmetic bengkuang
Analysis of translation techniques.
1
Tsu : Milk cleanser for taking care normal skin,
contains bengkuang extract and
sunflower extract for shiny and brighter
looking skin.
Tsa : Susu pembersih untuk merawat kulit normal, mengandung ekstrak
bengkuang dan ekstrak sunflower untuk kulit tampak lebih cerah berseri.
Analysis:
In this
sentence, the translator uses quadruplet translation techniques, such as:
a
Literal technique
The translator translate word by word. It can be showed in first clause Tsu” Milk cleanser for taking care normal skin” which is translated in Tsa “Susu pembersih untuk merawat kulit normal”.
The translator translate word by word. It can be showed in first clause Tsu” Milk cleanser for taking care normal skin” which is translated in Tsa “Susu pembersih untuk merawat kulit normal”.
b
Borrowing technique
We can see the using word in TSu” extract, sunflower, and bengkuang” which are translated with same words in TSa.
We can see the using word in TSu” extract, sunflower, and bengkuang” which are translated with same words in TSa.
c Addition technique
Translator add word in TSa”tampak” which is not given in TSu.
Translator add word in TSa”tampak” which is not given in TSu.
d Adaptation technique
The translator translate “contains” by using word” mengandung” . it showed that the translator use adaptation techniques because he or she didn’t use word” berisi” to translate it.
The translator translate “contains” by using word” mengandung” . it showed that the translator use adaptation techniques because he or she didn’t use word” berisi” to translate it.
2 TSu : Cleanses dirt, oil and make up residue
maximally.
TSa : Membersihkan wajah serta leher dari kotoran, minyak dan sisa make up dengan maksimal.
The second sentence the translator use duplet translation techniques, such as ;
TSa : Membersihkan wajah serta leher dari kotoran, minyak dan sisa make up dengan maksimal.
The second sentence the translator use duplet translation techniques, such as ;
a.
Addition technique
The translator use addition technique because he or she add word” wajah
serta leher” which are not given in TSu.
b.
Literal technique
Translator translates word by
word in TSa” minyak dan sisa make up dengan maksimal to translate TSu” oil and
make up residue maximally”
3
Tsu : How to use: apply it on face and neck,
make a slight message, wipe it off with
cotton or tissue
TSa : Cara pakai : oleskan pada wajah dan
leher sambil lakukan message ringan,
kemudian bersihkam dengan kapas atau tissue.
Here, the translator use triplet
translation techniques, such as ;
a.
Adaptation technique
The translator use word” oleskan” to translate “apply”. He or she didn’t
translate directly by using word” gunakan” because it didn’t appropriate.
b.
Addition technique
The translator add” sambil lakukan”
and also “ kemudian” in TSa which are not given in TSu.
c. Words Borrowing technique
c. Words Borrowing technique
The translator use same word to translate”message” and “tissue” in both
TSu and TSa
4..
TSu: Continue cleansing step with five face
tonic bengkuang.
TSa: Lanjutkan pembersihan dengan
five face tonic bengkuang.
In this sentence, the translator
use literal technique because he or she translate word by word.
5..
TSu: Apply
two cleansing step everyday to get clean face, well cared, shiny and brighter.
TSa: Lakukan dua langkah pembersihan secara
teratur setiap hari untuk mendapatkan wajah bersih, terawat dan cerah berseri.
In that sentence, the translator use duplet
translation technique, such as:
a.
Adaptation technique
The translator uses word”lakukan” in TSa to translate “apply” in TSu. And
also translate”cerah berseri” to translate “ shiny and brighter”. It showed
that the translator use the most appropriate word in TSa to translate TSu.
b.
Addition technique
The translator adds word” secara teratur” in TSa which is not given in
TSu.