Essay of Translation
Procedures
Well, this is my occasion to make short essay about Translation Procedures,
Strategies and Methods .
As we know , the
purpose of translation is to reproduce various kinds of texts in another language
and thus making them available to wider readers.
There are many translators in our surrounding, however they have their own way how to translate texts. One of translator
is Nida (1964). She told us about two types
of translation procedures, they are technical and organizational procedures. She said that there
are three techniques to translate( called Technical Procedures) such
as: first, analysis of the source and target languages.
Second, through study of the source
language text before making attempts translate it. The last is making judgments of the semantic and
syntactic approximations. (pp. 241-45). In this way, we more focus on
what the translator has to do before translating.
Furthermore, her
opinion about organizational procedures are constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing
available translations of the same text done by other translators, and checking
the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to
evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp.
246-47). In this case, we focus on not only one the translator but also the other translators
to compare the result of translation.
The other translator is Krings (1986:18) defines translation
strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete
translation problems in the framework of a concrete translation task," and
Seguinot (1989) said that there are at least three global strategies employed
by the translators: (i) translating without interruption for as long as
possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the
monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision
stage.
Furthermore, Loescher (1991:8) defines translation strategy
as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in
translating a text, or any segment of it . Then Cohen (1998:4) asserts that
"the element of consciousness is what distinguishes strategies from these
processes that are not strategic."
Moreover, Bell (1998:188) differentiates between global and local strategies and confirms that this
distinction results from various kinds of translation problems. The others
opinion about translation procedures is
told by Venuti (1998:240) and
Jaaskelainen (1999:7 and 2005)
The other opinion is from Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and
translation procedures. He writes that, "[w]hile translation methods
relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language" (p.81). He divided methods of translation such as :Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, Semantic translation,
Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, Communicative translation
.
2.1.
Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler (2000:3)
puts forth some procedures of translating CSCs: first, Making up a new word. Second explaining the meaning of the SL expression in lieu
of translating it. Third, Preserving
the SL term intact. The last, Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same
"relevance" as the SL term.
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms
which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to
the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four
major techniques for translating CBTs: Functional Equivalence, Formal Equivalence or 'linguistic equivalence,
Transcription or 'borrowing' , and Descriptive or self-explanatory translation.
There are different translation procedures
that Newmark (1988b)proposes:Transference,Naturalization, Cultural equivalent, Functional equivalent, Descriptive equivalent: , Componential analysis, Synonymy, Through-translation, Shifts or transpositions, Modulation, Recognized translation, Compensation, Paraphrase, Couplets and Notes
That’s alli know about
translator procedures. It’s very important to translator to check and
understand the source text first before translating it.
Nida is a guy
ReplyDelete