Ringkasan dari
beberapa artikel
Berdasarkan artikel
yang berjudul “9 little mistakes that
caused big problem” atau 9 kesalahan kecil terjemahan menimbulkan masalah besar
misalnya, pertama kesalahan penerjemah dalam menerjemahkan kata yang
seharusnya berarti keracunan tapi di terjemahkan menjadi over dosis narkoba. Hal ini menyebabkan
korban tersebut mengalami kerugian hingga 71 juta dollars. Kemudian kasus kedua adalah kesalahan
penerjemah dalam menerjemahkan pernyataan presiden Carter yang sangat berbeda
dengan makna yang dimaksud. Kasus ketiga adalah kesalahan dalam menerjemahkan
pernyataan perdana menteri uni Soviet di puncak perang dingin yang memiliki
arti”kami akan hidup untuk melihatmu terkubur” tetapi diterjemahkan
menjadi”kami akan menguburmu” . kemudian kasus keempat adalah kesalahan
menerjemahkan untuk bank HSBC yang bermaksud” tidak berarti apa-apa tapi
diterjemahkan menjadi “tidak melakukan apapun di berbagai Negara”. Kejadian
yang kelima adalah kesalahan
menerjemahkan keadaan pasar dunia yang ingin menaikan nilai dolar. Selanjutnya
kesalahan menerjemahkan “ ada cahaya di atas kepala Moses” menjadi “ ada tanduk
di atas kepala Moses “akibatnya telah di buat patung moses yang memiliki
tanduk. Kemudian kesalahan menerjemahkan dan membuat pola pikir bahwa wanita
yang memberi coklat kepada pria. Kesalahan yang lain adalah kesalahan dalam
menerjemahkan nama tokoh di video game yang membuat bingung para pemain. Kemudian kesalahan terahir adalah kesalahan dalam
menerjemahkan isi document untuk Watangi.
Berdasarkan chapter 13 tentang bahasa dan gaya terjemahan
terdapat beberapa informasi mengenai
prinsip terjemahan , langkah sederhana menerjemahkan dan kesalahan- kesalahan yang sering terjadi
dalam menerjemahkan seperti “false friend” yaitu menerjemahkan dengan meminjam
istilah asli dari teks sumber. Kemudian menerjemahkan dengan kamus harus
melihat konteks dari bahasa . Kemudian
menerjemahkan dalam gaya menulis tidak harus mengikuti tata bahasa teks sumber seluruhya tapi bisa
menyesuaikan dengan tata bahasa sasaran. Beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam
menerjemahkan kata hubung, kata kerja, akurasi, ambiguitas,nama dan jabatan.
Kemudian berdasarkan artikel yang berjudul”translating word
problems;keyword”” atau terjemahan kata yang bermasalah, menjelaskan bahwa hal
tersulit dalam terjemahan adalah menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa matematika. Ada beberapa cara untuk menerjemahakannya
yaitu, yang pertama adalah membaca semua teks secara keseluruhan. Langkah kedua
adalah mengerjakan dengan sikap yang terorganisir seperti menrjemahkan dengan
praktik nyata akan lebih memudahkan. Terjemahkan apa yang anda butuhkan dan cek
kembali ke dalam bahasa Inggris. Kemudian langkah yang ketiga adalah mencari
kata kunci seperti berikut :penjumlahan (sum,
more than, increased by dll),
pengurangan (decreased by, minus,less than dll), perkalian”multiplication”(times,
multiplied by, dll), pembagian (per;out of dll).
No comments:
Post a Comment